Site icon Бизнес-журнал The Chief

Перевод бизнес планов и бизнес-текстов

Качественный перевод текстов требуется для создания и укрепления связей между компаниями и учреждениями, распложенными в разных государствах.


Подобный перевод бизнес-плана позволяет найти инвесторов, которые желают вложить деньги в ваш бизнес и решить еще множество задач. К текстам бизнес-тематики, которые нуждаются в профессиональном переводе, обычно относят следующие разновидности:


Особенности перевода бизнес-планов

Бизнес-планы – особая область работы для переводчиков. При работе с подобными документами крайне важно уделить внимание терминам и деталям. Многочисленные технические характеристики, таблицы, расчеты и точные данные критически необходимы, чтобы ясно определить, насколько выгодна та или иная идея. От этого зависит, захочет ли инвестор вкладывать в проект средства.


Так как международное общение ведется преимущественно на английском языке, именно бизнес перевод с русского на английский и с английского на русский наиболее востребованный. Квалифицированный специалист должен обладать знаниями не только в лексике двух этих языков, но и в специализированных терминах, которые используются в деловом общении. Также он должен разбираться в экономике, основах бизнеса и маркетинга, чтобы успешное представление проекта в бизнес-плане не было испорчено низкокачественным переводом. Понимание бизнес-процессов будет большим плюсом для переводчика, работающего над таким заданием.

Нередко информацию приходится переводить дословно, но подобрать точный аналог термина в другом языке – задача для опытного профессионала. Переводчики общего профиля редко обладают достаточным уровнем владения бизнес-английским, поэтому лучше отдавать предпочтение бюро переводов с большим выбором специалистов или частным переводчикам, которые специализируются на работе с бизнес-тематикой.

Роль переводчика в работе с бизнес-текстами

В бизнес-текстах традиционно применяется огромное количество специальных сокращений и аббревиатур, а также терминами их экономики, юридической сферы, описания производства и бизнес-процессов. Следовательно, переводчик, работающий с бизнес-планами и прочими текстами деловой тематики должен разбираться во всех указанных областях. Нередко один и тот же документ приходится переводить дважды – на русский язык и обратно на английский.

Кроме того, нельзя не отметить важность сроков в выполнении перевода бизнес текстов. Работа в деловой сфере может быть очень срочной, чем быстрее переводчик выполнит свою работу, тем больше у заказчика будет шансов на заключение успешной сделки. Вот почему к выбору переводчика для бизнес-планов подходят так ответственно. Фактически, этот специалист становится посредником между двумя организациями и должен помочь им успешно наладить деловое общение.

Особенности перевода бизнес-текстов

Бизнес-планы и договоры – самые востребованные тексты в области переводов для бизнеса. Они содержат полную информацию об организации, ее товарах или оказываемых ею услугах, стратегии в бизнесе и конкурентные преимущества. Задача бизнес-плана – не только в изложении порядка действий, но и в выгодном представлении этих действий потенциальным партнерам, инвесторам, клиентам.

В этом случае самым важным для переводчика будет акцент на содержании текста, которое важно передать естественными для языка перевода конструкциями. Буквальный перевод бизнес плана на английский часто оказывается неуместным, так как в каждом языке имеются собственные клише и канцеляризмы, свойственные деловому общению.

При выборе исполнителя для выполнения перевода бизнес-плана стоит обратить внимание на переводческие бюро с большим штатом сотрудников. В этом случае над текстом сможет поработать целая команда, среди которых найдутся специалисты по юриспруденции, экономике, маркетингу и лингвистике. В этом случае перевод текстов получится максимально точным и эффективным.

При обращении к частным специалистам важно изучить портфолио и определить, что переводчик обладает достаточным опытом и квалификацией для выполнения подобной работы.